Gérald Trudel

Amant de la nature, Gérald est peintre animalier. Ses tableaux se retrouvent dans plusieurs galeries au Canada, en Europe et aux États-Unis.
J’ai découvert, en travaillant avec lui, l’importance qu’il accorde à reproduire la nature telle qu’elle est.

 

Gérald is a nature lover and an animal painter. His paintings are found in several galleries in Canada, Europe and the United States. Working with him, I discovered the importance he attaches to the faithful reproduction of nature.

Yves Archambault

Pour Yves, la musique est une inspiration. Le dessin, un geste naturel.   L’imaginaire, son royaume. Une collaboration qui dure depuis plus de 25 ans.

 

For Yves Archambault, music is an inspiration… Drawing is as natural as breathing…And imagination is his kingdom! It’s music to your…eyes! More than 20 years of collaboration.

Jean Paul Riopelle

Homme de passion jusqu’à la démesure, Jean-Paul Riopelle est l’un des seuls peintres canadiens à s’être taillé une place aussi importante sur la scène internationale.  Ses réalisations ont d’ailleurs marqué l’histoire de l’art  et font partie des plus grandes collections muséales.
Ma collaboration avec le maître a débuté en 1997 et  s’est terminée en 2002, année où il nous a quittés. Notre relation qui s’est développée sous le signe de l’amitié représentait un véritable échange entre un artiste et un artisan.

 

A man of boundless passion, Jean-Paul Riopelle was one of the only Canadian painters to achieve such major international recognition. His achievements left their mark on art history and are part of the greatest museum collections. My collaboration with the master began in 1997 and ended in 2002, the year he left us. Our relationship developed into a friendship, representing a true exchange between artist and craftsman.
 

Carl Heywood

Grand maître graveur et professeur d’art à l’Université Queens à Kingston, Carl est de cette race d’artiste qui ne laisse personne indifférent.  Une collaboration très spéciale s’est établie entre nous dès le début et cette aventure, d’une richesse inégalée, dure depuis plus de 17 ans. Plus de 80 sérigraphies ont été produites en collaboration avec Carl.

 

A great master engraver and art professor at Queen’s University in Kingston, Carl is one of that breed of artists who leave no one indifferent. A very special collaboration was established between us and this adventure, unequalled in its richness, has lasted over 7 years. More than 80 screen prints were produced in collaboration with Carl.
 

Frédéric Back

L’Homme qui plantait des arbres, c’est lui le peintre de la peinture en mouvement.  Nous avons travaillé ensemble dans le cadre du tirage d’une sérigraphie en l’honneur de Gershwin pour le Festival de jazz de Montréal. J’ai découvert en lui un grand humanisme.

 

The Man Who Planted Trees – he was the painter of painting in motion. We worked together to produce a screen print in honour of Gershwin for the Montréal Jazz Festival. I discovered his great humanism.
 

Richard Séguin

Auteur-compositeur-interprète de renommée, Richard travaille également  la gravure avec poésie et passion. Richard est de ces artistes dont l’œuvre parvient à toucher les âmes. Une collaboration mémorable.

 

A renowned author-composer-performer, Richard also brings poetry and passion to engraving. Richard is one of those artists whose work touches souls. Our collaboration has been memorable.
 

Yves Lahey

La couleur occupe une place de première importance pour Yves. Ses compositions de couleurs vives sont faites à partir de collage. Notre travail d’équipe a débouché sur divers projets allant d’une production d’une œuvre en passant par des calendriers et même l’impression d’un t-shirt.

 

Colour occupies a place of primary importance for Yves. His brightly-coloured compositions are produced from collage. Our teamwork led to various projects, ranging from production of a work to calendars and even printing a T-shirt.
 

Marcel Barbeau

Automatiste de la première heure, Marcel Barbeau est certainement l’un de nos plus grands peintres par son apport exceptionnel à la peinture québécoise. J’ai travaillé avec lui entre autres dans le cadre du Festival de jazz et lors du cinquantième anniversaire du Refus Global.  Cette collaboration qui dure depuis très longtemps et qui s’enrichit à chaque occasion.

 

One of the first Automatistes, Marcel Barbeau is certainly one of our greatest painters, due to his outstanding contribution to Québec painting. Among other projects, I worked with him on the Jazz Festival and the fiftieth anniversary of Refus Global.  This collaboration has lasted a very long time and is enriched on each occasion.

 

Zilon

Ses œuvres ont été vues dans plusieurs grandes villes du monde, dont New York, Paris et Londres. Un artiste marginal qui ne laisse personne indifférent.

 

His works have been shown in several major world cities, including New York, Paris and London. A marginal artist who leaves no one indifferent.

 

Michel Caza

Sérigraphe avant-gardiste, Michel est devenu le gourou de la sérigraphie.Au cours de ses 50 années de métiers, il a travaillé avec les plus grands artistes du monde entier, dont Picasso, Dali, Andy Warholl, Tàpies, César et bien d’autres. Robert et Artem ont la chance d’être ses élèves particuliers.

 

As a pioneer of fine art screenprinting, Michel has collaborated with many world-famous 20th Century artists, including Dali, Lichtenstein, Picasso, Matisse, Miro and Warhol, as well as numerous illustrators, studios and comic designers. Michel’s workshops have been used as an ‘open door’ training school for foreing printers (Robert Bellemare, Artem Nadisrashvili) wanting to develop their technical knowledge, and he has personaly initiated and developed significant innovations in screening, inks, substrates and prepress.

 

Festival du Jazz de Montréal

Les arts visuels ont depuis longtemps leur place au sein du Festival International de Jazz de Montréal. Depuis 1989, Robert Bellemare travail avec des oeuvres d’artistes prestigieux, dont Frédérick Back, Tony Bennett, Miles Davis, Diane Dufresne, Robert Lapalme, Serge Lemoyne, Francis X. Pavis, Alferd Pellen, Jean-Paul Riopelle, Richard Séguin, Lhasa de Sela, Armand Vaillancourt, Zilon et Jimi Hendrix.

 

The visual arts have long held a special place in the Festival International de Jazz de Montréal. Since 1989, Robert Bellemare works with prestigious artists including Frédéric Back, Marcel Barbeau, Tony Bennett, Miles Davis, Diane Dufresne, Robert LaPalme, Serge Lemoyne, Francis X Pavy, Alfred Pellan, Jean-Paul Riopelle, Richard Séguin, Lhasa de Sela, Armand Vaillancourt, Zilon et Jimi Hendrix.                                                                                                                                                           
 

Cirque du Soleil

Reconnue internationalement pour ses productions, le projet SAFEWALLS a fait le pont entre l’univers visuel du Cirque du Soleil avec des artistes internationaux issus de la scène du street art. SAFEWALL mandate des artistes originaires des quatre coins du monde, pour la création d’affiches originales et audacieuses inspirées par les spectacles du Cirque du Soleil. Ces oeuvres ont été reproduites à tirage limité et signé par les artistes.

 

SAFEWALLS is pairing up with cutting-edge artists to create original art posters (limited-edition) inspired by Cirque Du Soleil shows. With these artworks, SAFEWALLS tours the world following the trail of Cirque du Soleil shows. By bringing Cirque du Soleil and visual artists together, SAFEWALLS celebrates street and culture.

Cavallia
 

Une collaboration fantastique avec Robert Johnson.

 

A fantastic collaboration with Robert Johnson.

    Collaborations

Artist collaboration

Robert Bellemare

Artist collaboration